• Mayıs 22, 2024

HAROLD PİNTER

BySemih Hasançebi

Oca 28, 2021


(10 Ekim 1930 – 24 Aralık 2008), 2005 Nobel Edebiyat Ödülü sahibi
İngiliz şair, oyun yazarı, senarist, tiyatro yönetmeni, aktör.

İngiliz Tiyatrosunun 20. yüzyılın ikinci yarısındaki temsilcisi olarak görülür.
Londra’da East End’deki bir işçi mahallesinde büyüdü. Çocukken II. Dünya Savaşı sırasında Londra’nın bombalanmasına tanık oldu. Vicdani nedenlerle askere gitmeyi reddetti. Bu nedenle hakkında iki kez dava açıldı ve para cezasına çarptırıldı. 1950’de şiirleri Poetry London dergisinde yayımlandı.
Irak’a karşı girişilen müdahaleyi eleştiren aşağıdaki şiirin de olduğu (Tanrı Amerikayı Kutsasın) şiir seçkisi ile ödül kazandı.
1973’te Şili Devlet Başkanı Allende’nin devrilmesinden sonra insan hakları konusunda,1999’da Kosova krizinden Nato’nun müdahalelerini ülkedeki korku ve karışıklığı arttıracağı gerekçesiyle,. Amerika’ya karşı Küba Dayanışma Partisi’nin üyesi oldu. Amerika ve İngiltere’nin Irak’ı işgalini eleştirdi ve 2004’te İngiltere Başbakanı Tony Blair’e karşı başlatılan kampanyaya katıldı.
Harold Pinter, 1985 yılında meslektaşı Arthur Miller ile 12 Eylül baskısı altındaki aydınlara destek olmak için Türkiye’ye gelmiştir.Türkiye ziyaretinin ardından bu coğrafyaya ait ‘Bir Tek Daha’ ve ‘Dağ Dili’ adlı iki oyun yazmıştır. Sanatçı, 2004 yılında Hasankeyf’i korumak için Ilısu Barajı’na karşı bir kampanya da başlatmıştı.
Nobel ödülü ve birçok ödülün sahibi olan Pinter, on dört üniversiteden onur derecesi almıştır.
M.Bardakçı
*
*
Restoran
Hayır, yanlışsınız
Herkes mümkün
olabildiğince neşeli
Özellikle öğle yemeğinde
keyifli bir restoranda
Herkes mümkün
olabildiğince sevimli
Ve herkes dönüyor
kendi aslına
Ve göz yaşı dökerler
taksiyle eve dönüşte
Harold Pinter
Çeviri : M. Tahsin Kalkanlı
*
*
TANRI AMERİKA’YI KUTSASIN
İşte gidiyorlar gene
Yankiler zırhlı alaylarıyla
Keyifli türkülerini şakıyarak
Dört nala büyük dünya boyunca
Amerika’nın Tanrısı’na övgülerle
Hendekler tıka basa ceset dolu
Bu birileri, savaşa katılmayanlar
Öbürleri, övgüye katılmayanlar
Bu birileri, seslerini yitirmekte olanlar
Bu birileri, türkünün ezgisini unutanlar
Süvarilerin şaklayan kırbaçları var
Kafanız kumda yuvarlanıyor
Kafanız pislik dolu bir havuz
Kafanız toz duman
Gözleriniz çürümüş ve burnunuz da
Yalnızca ölülerin kokusu
Ve bütün o ölüm havası taptazedir
Amerika’nın Tanrısı’nın kokusuyla

Çeviri : Tuğrul Asi BALKAR

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

dini sohbetler sohbet islami sohbetler islami sohbet muzik indir islami sohbet